ALTE has produced many guides and reference materials, in a range of languages. They are all free to download. You may use these resources freely for educational, research or other non-profit making purposes, as long as you cite the source.
You might also be interested in viewing our International Conference Proceedings, bi-annual conference material, videos, information about our auditing system (Q-Mark) and Minimum Standards or our History Book.
Principles of Good PracticeALTE's Principles of Good Practice (2020) is de derde editie van een document dat voor het eerst in 1994 is samengesteld.Het document is bedoeld als een samenhangende set aan richtlijnen die alle ALTE-leden en geassocieerde ALTE-leden gebruiken bij het ontwikkelen en afnemen van taaltoetsen.Het bespreekt ethische overwegingen en het begrip van bruikbaarheid binnen examens en kwaliteit van examens, die als principes genoemd worden in ALTE's systeem van kwaliteitsbeheer.The ALTE Principles of Good Practice is ook verkrijgbaar in Baskisch. |
Handleiding voor Taaltoetsontwikkeling en ExamineringThe Manual for Language Test Development and Examining (2011) is ontwikkeld door ALTE namens de Taalbeleidseenheid van de Raad van Europa. Deze handleiding kan gebruikt worden samen met het ERK en is beschikbaar in het Baskisch, Nederlands, Frans en Duits. |
Guidelines for the Development of Language for Specific Purposes TestsDe "Guidelines for the Development of Language for Specific Purposes Tests" (2018) is ontwikkeld door ALTE als aanvulling op de 2011 Handleiding voor Taaltoetsontwikkeling en Examinering.De ontwikkeling van de Guidelines werd gecoördineerd door LSP SIG. De Guidelines bevat nu illustraties van het examenontwikkelproces voor examination for specific academic purposes (LSAP) in dit document: Illustraties voor the Guidelines on Language for Specific Purposes Tests . Het materiaal heeft als doel om te laten zien hoe de stappen in de Guidelines gevolgd zijn tijdens het ontwikkelproces en de administratie bij de examinering. Het bevat commentaar over het proces, de problemen die optraden en mogelijke oplossingen die voorgesteld werden. |
Aligning Language Education with the CEFR: A HandbookDit handboek is ontwikkeld voor mensen die werken in het onderwijs en die examens of materiaal ontwikkelen in het taalonderwijs. Het heeft als doel te informeren en manieren aan te bieden het ERK toe te passen bij het maken van oefeningen. Het biedt ook inzicht in beleidsgerelateerde onderwerpen in het onderwijs en besluitvorming voor belanghebbenden.Het Handbook (2022) is gezamelijk ontwikkeld door ALTE, EALTA, UKALTA and the British Council. U kunt ook het CEFR Alignment Editable Forms downloaden, die bij het handboek horen. |
LAMI-LASLLIAM Assessment ToolsThe LAMI-LASLLIAM Assessment Tools (2022) is a collection of four assessment tools for using the Literacy and Second Language Learning for the Linguistic Integration of Adult Migrants (LASLLIAM) Reference Guide (a separate document published by the Council of Europe in 2022) for assessment purposes within learning environments. The tools are part of the broader work relating to piloting of the LASLLIAM scales used for teachers and volunteers involved in literacy and second language courses in the migration context. The tools are produced by ALTE's LAMI SIG in collaboration with the Council of Europe. |
Taaltoetsen voor an outline for policy makersDit boekje (2016) is ontwikkele door LAMI SIG namens de Taalbeleideenheid van de Raad van Europa. Deze is momentaal ook verkrijgbaar in het Italiaans en Fins. |
Linguïstische Integratie bij Volwassen Migranten: Vereisten en LeermogelijkhedenDit rapport is ontwikkeld tijdens de 2018 Raad van Europa en ALTE-survey over Taal en Knowledge of Society-beleid (KoS) voor migranten. Deze is beschikbaar op de website van de Raad van Europa. |
Multilingual Glossary of Language Testing TermsLTE's multilingual glossary (1998) speelt in het bijzonder een belangrijke rol bij het aanmoedigen van taaltoetsontwikkeling voor minder onderwezen talen, door begrippen die mogelijk nieuw zijn naast bekende equivalenten in veelgebruikte talen te zetten.De woordenlijst bevat items in 10 talen: Catalaans, Deens, Nederlands, Engels, Frans, Duits, Iers, Italiaans, Portugees en Spaans.Deze versie kan nuttig zijn voor velen die werken in de context van Europese talen en die werken met examinering en beoordeling. |
Relating Language Examinations to the CEFR: A ManualALTE heeft bijgedragen tot de Raad van Europa's Manual for Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) en heeft checklijsten voor de inhoudelijke analyse ontwikkeld, de zogenaamde Content Analysis Grids (2014) voor spreken, (schriftelijke analyse en schriftelijke presentatie). Deze zijn allemaal beschikbaar op de website van de Raad van Europa. |
Checklists voor de inhoudelijke analyseDe development and descriptive checklists voor taken en toetsen (2001): | Checklists voor enkelvoudige takenDe Content analysis checklists worden gebruikt met een taak (2001): Single Listening Task Checklist Single Speaking Task Checklist | Checklists om de kwaliteit te garanderenDeze checklists (2001) zijn gerelateerd aan elke fase van het ontwikkelingsproces van een toets: Quality Assurance Checklist 1 - Test Construction Quality Assurance Checklist 2 - Administration and Logistics Quality Assurance Checklist 3 - Marking, Grading & Results Quality Assurance Checklist 4 - Test Analysis and Post-Exam Review |
ALTE Can Do ProjectHet "Can Do"-project van ALTE ontwikkelde en valideerde een aantal prestatie-gerelateerde schalen, die omschrijven wat taalleerders kunnen doen in een taal (2002). Het project heeft enorm bijgedragen aan de ontwikkeling van het ERK en wordt erkend in Appendix D van het 2001 ERK-document. De Can Do Statements zijn beschikbaar in de volgende talen: |
ALTE-materiaal voor ontwikkelaars van test items.Deze materialen (2005) werden ontwikkeld om training te geven aan iedereen die betrokken is bij om het even welk deel van het ontwikkelingsproces, het schrijven, de afname en rapportering van de resultaten van een toets die gebruikt wordt om een vreemde taal te toetsen. |